Perchè i giornali mandano alle conferenze stampa riguardanti la musica chi della materia non sa un fico secco?
Purtroppo non si tratta di casi isolati; è una costante che si sposa con la mania dei più ignoranti di esprimersi con termini tradotti direttamente da lingue straniere ma che in italiano non hanno il medesimo significato.
Ieri, l'Accademia di Santa Cecilia ha fatto incontrare il nuovo direttore 'ospite principale' dell'Orchestra, Jakub Hrusa - che verosimilmente prenderà il posto di Pappano fra poco più di un anno, come 'direttore musicale'- alla vigilia dell'inaugurazione di stagione che per la prima volta dopo molti anni non vede Pappano sul podio, con i giornalisti che ne hanno riferito nelle rispettive testate.
Il direttore, 41 anni ( quasi quanti ne aveva Pappano quando venne a dirigere a Roma, nel 2003), ha raccontato che 'da ragazzo ascoltando una sinfonia di Mahler - che non è quella che si appresta a dirigere - decise che da grande avrebbe scelto la CONDUZIONE' - come scrive Natalia Distefano, arguta e competente giornalista del Corriere della Sera ( ed. romana) - non capendo che in Italia, nonostante la moda di certi colleghi ignoranti quanto Lei che conoscono qualche parola di inglese che sfoggiano quasi sempre a sproposito - che 'Conduzione' in Italiano si usa piuttosto per indicare altre professioni, affatto per quella del 'direttore d'orchestra' che, invece, in inglese si dice 'conductor'. Anche perchè, scrivendo, in apertura del pezzo, del 'direttore d'orchestra' potrebbe trarre in inganno i lettori meno avveduti che, leggendo 'conduzione' di Hrusa che è diventato direttore d'orchestra, penserebbero che avrebbe preferito la 'conduzione' (magari di un tram).
La prossima volta si porti in tasca un dizionarietto, eviterà strafalcioni come questo.
Nessun commento:
Posta un commento