sabato 1 aprile 2023

Multato l'uso di parole straniere in Italia. Proposta di legge di Fdi. Non è già successo in Italia sotto il FASCISMO? PERCIO' IN ITALIA ABBIAMO GIA' DATO

  "Una sanzione amministrativa consistente nel pagamento di una somma da 5.000 euro a 100.000 euro". è quanto rischierà - secondo una proposta di legge presentata a Montecitorio dall'esponente di Fdi, Fabio Rampelli, con la firma di una ventina di deputati del suo partito - chi continuerà a macchiarsi di 'forestierismo' linguistico, ovvero ad utilizzare termini non della lingua italiana innanzitutto nella pubblica amministrazione.

Una battaglia di vecchia data

Il vicepresidente della Camera da tempo porta avanti la battaglia contro l'utilizzo di termini stranieri. Fdi ha anche presentato a novembre un ddl a palazzo Madama (firmatario il senatore Menia) per 'costituzionalizzae l'italiano come la lingua ufficiale della Repubblica. Lo stesso Rampelli aveva annunciato qualche mese fa l'intenzione di affiancare alla proposta di legge costituzionale una ordinaria che per obbligare tutte le amministrazioni partecipate dallo Stato a utilizzare l'italiano. Anche nelle scorse legislature l'esponente di Fratelli d'Italia aveva presentato dei testi per salvaguardare la lingua italiana e istituire un 'Consiglio superiore contro l'abuso di lingue straniere.

Ecco il dettaglio della proposta di legge

  • Articolo 1: "La Repubblica garantisce l'uso della lingua italiana in tutti i rapporti tra la pubblica amministrazione e il cittadino nonchè in ogni sede giurisdizionale".
  • Articolo 2: "La lingua italiana è obbligatoria per la promozione e la fruizione di beni e di servizi pubblici nel territorio nazionale". Ovvero gli enti pubblici e privati "sono tenuti a presentare" in lingua italiana qualsiasi documentazione "relativa ai beni materiali e immateriali prodotti e distribuiti sul territorio nazionale". E ogni informazione presente in un luogo pubblico "ovvero derivante da fondi pubblici" deve essere trasmessa in lingua italiana.
  • Articolo 3: Inoltre, per ogni manifestazione, conferenza o riunione pubblica organizzata nel territorio italiano è obbligatorio "l'utilizzo di strumenti di traduzione" per garantire "la perfetta comprensione in lingua italiana dei contenuti dell'evento".
  • Articolo 4: "Chiunque ricopre cariche" all'interno delle istituzioni italiane, della pubblica amministrazione, di società a maggioranza pubblica e di fondazioni "è tenuto" alla conoscenza e alla padronanza scritta e orale della lingua italiana, "le sigle e le denominazioni delle funzioni ricoperte nelle aziende che operano nel territorio nazionale" devono essere in lingua italiana. E anche i "regolamenti interni delle imprese che operano nel territorio nazionale" devono essere redatti in lingua italiana.
  • Con l'articolo 5 si punta a modificare l'articolo 1346 del codice civile, ovvero diventa obbligatorio l'utilizzo della lingua italiana nei contratti di lavoro: "Il contratto deve essere stipulato nella lingua italiana".
  • L'articolo 6 della pdl prevede che negli istituti scolastici di ogni ordine e grado e nelle università pubbliche italiane "le offerte formative non specificamente rivolte all'apprendimento delle lingue straniere devono essere in lingua italiana".
  • Con l'articolo 7 si istituisce presso il ministero della cultura "il Comitato per la tutela, la promozione e la valorizzazione della lingua italiana nel territorio nazionale e all'estero": sarà presieduto da rappresentanti dell'Accademia della Crusca, della società Dante Alighieri, dell'istituto Treccani, del ministero degli affari esteri, del ministero dell'istruzione e del merito, dell'università e della ricerca, del dipartimento per l'editoria della presidenza del Consiglio e della Rai. Dovranno promuovere "la conoscenza delle strutture grammaticali e lessicali della lingua italiana", l'uso "corretto della lingua italiana e della sua pronunzia" nelle scuole, nei mezzi di comunicazione, nel commercio e nella pubblicità; l'insegnamento della lingua italiana nelle scuole di ogni ordine e grado e nelle università; "l'arricchimento della lingua italiana allo scopo primario di mettere a disposizione dei cittadini termini idonei a esprimere tutte le nozioni del mondo contemporaneo, favorendo la presenza della lingua italiana nelle nuove tecnologie dell'informazione e della comunicazione"; nell'ambito delle amministrazioni pubbliche "forme di espressione linguistica semplici, efficaci e immediatamente comprensibili, al fine di agevolare e di rendere chiara la comunicazione con i cittadini anche attraverso strumenti informatici".
  • L'articolo 8 tratta il tema delle sanzioni: "La violazione degli obblighi di cui alla presente legge comporta l'applicazione di una sanzione amministrativa consistente nel pagamento di una somma da 5.000 euro a 100.000 euro".

Sempre più anglicismi nel vocabolario

La premessa della proposta di legge è che "la lingua italiana rappresenta l'identità della nostra Nazione", è un patrimonio "ricevuto in eredità dal nostro passato e dalla nostra storia" e "dobbiamo imparare a considerarlo un bene comune". La considerazione è che studiosi, esperti e istituzioni come l'Accademia della Crusca denunciano da tempo "il progressivo scadimento del valore attribuito alla nostra lingua". L'uso di termini in inglese "è diventato una prassi comunicativa che, lungi dall'arricchire il nostro patrimonio linguistico, lo immiserisce e lo mortifica".

Ed ecco i dati: secondo le ultime stime dal 2000 ad oggi "il numero di parole inglesi confluite nella lingua italiana scritta è aumentato del 773 per cento: quasi 9.000 sono gli anglicismi attualmente presenti nel dizionario della Treccani su circa 800.000 parole in lingua italiana. Da un confronto tra gli anglicismi registrati nel dizionario Devoto-Oli del 1990 e quello del 2022, per esempio, si è passati da circa 1.600 a 4.000, il che porta a una media di 74 all'anno".

Un vero e proprio "degrado" quello dei "foresterismi ossessivi" che rischiano "nel lungo termine di portare a un collasso dell'uso della lingua italiana fino alla sua progressiva scomparsa". In Italia "non esiste alcuna politica linguistica, anzi, il linguaggio della politica, nel nuovo millennio, si è anglicizzato sempre di più".

Gli esempi di Francia e Spagna

Da qui l'esigenza di replicare gli esempi di Francia e Spagna che hanno adottato dei provvedimenti rendendo obbligatorio, tramite una modifica della Costituzione, dell'utilizzo della loro lingua madre, per esempio "nelle pubblicazioni del governo, nelle pubblicità, nei luoghi di lavoro, in ogni tipologia di contratto, nei servizi, nell'insegnamento nelle scuole statali e negli scambi commerciali".

"La lingua italiana, paradossalmente, è più tutelata in Svizzera che da noi. La Confederazione svizzera - il parere dei firmatari del testo - rappresenta un modello di plurilinguismo molto avanzato cui guardare come esempio in relazione al monolinguismo internazionale imperante basato sull'inglese". E questo "dominio internazionale della lingua inglese" risulta essere ancora "più negativo e paradossale" poichè con la 'Brexit' "è uscita dall'Unione europea proprio la nazione da cui quella lingua ha avuto origine". E dunque "in un'ottica di salvaguardia nazionale e di difesa identitaria diventa quanto mai prioritaria la conservazione della lingua italiana" si rende necessaria una legislazione che tuteli la nostra lingua perchè - si legge ancora nel testo della proposta di legge - "chi parla solo l'italiano oggi rischia il fallimento dell'incomunicabilità, ma il rischio ancora più grande è che si perda la bellezza di una lingua complessa e ricca come la nostra". ( AGI)

                                                 *****


                                       

                             ABBIAMO GIA' DATO

 ( DA FANPAGE).   “Sandwich”, “croissant” e “film” sono parole pericolose, perché “troppo straniere”. A partire dal luglio del 1923 Mussolini, con una serie di decreti che eliminarono l’insegnamento bilingue nelle scuole slovene e modificarono la toponomastica di gran parte del nord Italia, avviò quel processo che in pochissimo tempo portò all'eliminazione, dai vocabolari e dalla quotidianità, delle parole non autenticamente italiane: fu così che, tramite il “tramezzino”, il “cornetto” o la “pellicola” si delineò una delle più feroci e incalzanti battaglie politiche e culturali contro ciò che, in quanto diverso, non doveva esistere. Nemmeno nella lingua.


La lingua al servizio del regime

Ritrovare la magnificenza della patria e la dedizione alla nazione attraverso la purezza del linguaggio quotidiano: questo il progetto promosso dal partito fascista a partire dagli anni Venti e fino agli anni Quaranta. Tutto, dai nomi propri dei cittadini alla toponomastica, dal cibo al lavoro allo sport, ogni cosa doveva essere profondamente “italiana”. Furono numerosi i linguisti e gli intellettuali coinvolti in questo processo di italianizzazione della nazione: da Paolo Monelli a Giovanni Gentile, passando per D’Annunzio e per l’Accademia dei Lincei la quale, nel 1940, nomina un’apposita commissione per ricercare e sostituire i termini stranieri.


Anche la stampa collaborò a rendere quotidiane le soluzioni scelte dagli esperti di lingua autoctona: nel giro di pochi anni nascono decine di rubriche dedicate alla difesa dell’italiano, come quella della “Gazzetta del Popolo”, e numerosi furono anche i concorsi indetti fra i lettori per incentivare la creazione di nuovi lemmi che sostituissero quelli stranieri, come quello indetto nel 1932 da “La Tribuna”. Un processo lento, ma costante: il risultato, più di 500 “nuove” parole sostituiscono le vecchie, tantissimi nomi di città o paesi diventano irriconoscibile e circa cinquemila persone furono costrette a cambiare cognome.


Da Buenos Aires a Buonaria: come cambiò la lingua

Risultato di questo lungo e a tratti maniacale processo di italianizzazione delle parole “troppo esotiche” furono termini che ancora oggi compaiono nel nostro parlare quotidiano e altri che, per fortuna, non esistono più, per un totale di oltre 500 vocaboli modificati. Il “garage” venne ad esempio sostituito dall’“autorimessa”, il “sandwich” dal “tramezzino” (per merito di Gabriele D’Annunzio), l’“albergo” sostituì l’“hotel” e il “primato” il “record”.


Vietato usare la parola “film”: al suo posto viene introdotto il termine “pellicola”, insieme al “regista” che non può più essere “regisseur”. E se alcune di queste parole sono ormai quotidianità, moltissimi altri italianismi introdotti in questo periodo invece farebbero impallidire i più creativi, per l’audacia con cui si sostituirono alle parole straniere: l’“apache” divenne “teppista”, lo “swing” si trasformò in “slancio”, mentre termini come “insalata russa” e “chiave inglese”, in quanto troppo filo-nemiche, divennero rispettivamente “insalata tricolore” e “chiavemorsa”.


Un lavoro filologico sistematico e incalzante, che nel nostro Paese modificò i cognomi di circa cinquemila persone, coinvolgendo soprattutto coloro che erano di origine croata o slovena. Vittime inconsapevoli del processo di trasformazione della lingua italianissima furono invece i nomi propri o quelli di città e paesi: Buenos Aires in questo periodo viene chiamata “Buonaria”, mentre il nome di Louis Armstrong venne maldestramente tradotto alla lettera con il nome di Luigi Braccioforte.


continua su: https://www.fanpage.it/cultura/nel-luglio-1923-il-fascismo-vieta-le-parole-straniere-cosi-il-sandwich-si-trasformo-in-tramezzino/

https://www.fanpage.it/

Nessun commento:

Posta un commento