Sul Corriere di Oggi, a dimostrazione che l'italiano e la logica sono divenbtati una opinione, si legge :L'orchestra di s. Cecilia diretta da Pappano prosegue con "l'omaggio alle sinfonie di Bernstein", mentre l'omaggio, come ognun intende, è a Bernstein, attraverso l'esecuzione delle sue sinfonie. si dirà che si è citata l'opera al posto del suo autore; sì, vero, ma la logica imponeva di citare l'autore cui è rivolto l'omaggio, con le sue opere.
Sempre oggi su una locandina bilingue, apparsa nelle pagine romane dei quotidiani, che annunciava il concerto di una orchestra giovanile americana ( stasera, alle 21, nella Chiesa di S. Maria sopra Minerva, nella omonima piazza), nel leggere che l'orchestra era diretta da/ directed by ci è parso finalmente di vedervi una conferma alla nostra tesi secondo la quale il direttore, nella lingua italiana, DIRIGE e con CONDUCE, come usano un paio di cronisti romani che preferiscono evidentemente tradurre dall'inglese piuttosto che adoperare il vetusto ma sacrosanto verbo italiano adottato nella locandina.
Ma forse abbiamo corso molto, perchè a leggere bene quella locandina, ci viene il dubbio che sia stata redatta in italiano e poi tradotta in inglese da uno che l'inglese non lo conosce bene. E' stata una nostra impressione, oppure in inglese si usa anche il termine 'directed', per il direttore d'orcehstra, mentre ci risulta che esso venga usato per indicare il direttore di uno spettacolo che noi chiamiamo , in italiano, regista.
Nessun commento:
Posta un commento