L'altro ieri, anche Parenzo sì è lanciato in una citazione latina, di cui però ha mostrato di non avere padronanza, perchè dopo averla sputata: 'oportet ut scandala eveniant', frase biblica messa in bocca al Salvatore, s'è arrischiato anche a tradurla, commettendo errore.
E infatti l'ha tradotta. 'occorre che gli scandali vengano alla luce' ( riferendosi alle ultime retate in ambito pubblico, fra malfattori e faccendieri) mentre invece la frase evangelica va semplicemente, forse più sibillinamente ma correttamente, tradotta: 'occorre che gli scandali accadano'.
La prossima volta Parenzo ricorra al vocabolario latino; ve ne sono ancora in circolazione nonostante l'ostracismo della moderna scuola italiana.
In simili svarioni cadono in tanti. Tempo fa ci cascò anche il direttore torinese di un notissimo quotidiano romano (nazionale), il quale parlando in televisione del ritiro di papa Ratzinger che non restò sul trono di Pietro 'fino alla morte', usò la frase latina 'perinde ac cadaver', di provenienza gesuitica, che si riferiva all'obbedienza, e che quindi aveva tutt'altro senso.
Per i gesuiti, infatti, l'obbedienza deve essere cieca, 'perinde ac cadaver'. Cosa c'entra perciò il fatto che il papa tedesco non era restato in carica 'fino alla morte'?
Nessun commento:
Posta un commento